Я частенько хожу в англоязычный Интернет, чтобы найти в нем интересные идеи бизнеса и заработка.
Английский я знаю не очень хорошо, но стараюсь не использовать автоматический перевод, потому что он и близко не передает суть информации (его предназначение - выдавать набор случайных слов).
Перевожу так, как нас в школе учил учитель по техническому переводу Лев Юрьевич - читать английский текст как свой родной, понимать его грамматическую основу, а неизвестные слова додумывать по смыслу либо по звучанию. Очень помогает (бывает, что слова не все понятны, но мелодика текста подсказывает его смысл).
Но вот есть такие слова, которые сбивают с толку. Они звучат как похожие аналоги на русском языке, но обозначают нечто совсем другое. Например, прочитав “furniture”, я поначалу восприняла его значение как “фурнитура” (по аналогии с русским языком). Или, прочитав слово “fabric”, была уверена, что оно означает “фабрика”.
Конечно, можно лезть в словарь и посмотреть все возможные варианты этих слов, потом подбирать истинное значение по смыслу (на это уйдет куча времени).
Но с недавних пор я решила эту проблему гораздо легче.
Я иду в Google Images и смотрю, что нам предлагает англоязычный народ на то или иное слово, в картинках.
Например, вот картинки по слову “furniture”:
Оказалось, “furniture” по-английски означает “мебель” (а вовсе не фурнитура).
А вот слово “fabric”:
Сразу видно, что “fabric” - это “ткань”.
Самое главное - получается однозначный перевод (без особых вариантов). Потому и текст переводится точнее и быстрее.


